Le parole del cambiamento: i neologismi
Sappiamo descrivere con parole appropriate la realtà per com'è? E per come la immaginiamo? Se descriviamo un problema con parole imprecise, quale problema potremo riuscire a risolvere?
Quanto è dibattuto il tema dell’evoluzione, del cambiamento, in questi decenni di innovazione frenetica1? La diffusione dell’intelligenza artificiale è solo uno degli eventi più recenti: ha amplificato il timore di non stare al passo, con il rischio di farci perdere lucidità nelle decisioni, nelle azioni e prima ancora nella comprensione di cosa accade intorno a noi.
La comprensione richiede tempo e parole precise. Mi rendo conto che può sembrare una questione di prospettiva: tu lavori con le parole, mi dirai, certo che le parole ti sembrano alla base di tutto. Ma cosa possiamo cambiare, se non sappiamo descrivere con parole appropriate la realtà che ci circonda o quella che immaginiamo, che desideriamo costruire? Se ci poniamo un problema con parole imprecise, quale problema potremo mai risolvere? Come pretendiamo di guidare l’evoluzione, qualunque cosa significhi?
Se non prestiamo attenzione alle parole, come possiamo capire quando ce ne servono di nuove per indicare e descrivere ciò che prima non c’era?
Per questo, oggi parliamo di neologismi.

Sulle parole: quelle nuove, e destinate a restare
Cosa sono i neologismi
Creiamo parole nuove per dare un nome alle trasformazioni del mondo, ai progressi della conoscenza, all’emergere di realtà, concetti, sensibilità o comportamenti nuovi.
La neologia è «il processo di arricchimento del lessico di una lingua attraverso la creazione di parole nuove, cioè di neologismi in senso stretto, o attraverso l’attribuzione di un nuovo significato a parole già in uso nella lingua2», che De Mauro definiva neosemie.
La stessa parola “neologia” ha una storia emblematica: viene dal greco antico (néos, nuovo e lógos, parola, discorso), ma la accogliamo nell’italiano dal francese, in cui la parola néologie era diffusa già nel Seicento per descrivere sia la creazione di nuovi termini, sia l'adozione di nuove parole nella lingua. In Italia si diffonde tra Settecento e Ottocento, quando dal francese ereditiamo molti termini legati alla filosofia, alla letteratura e alla linguistica.
Quando c’è bisogno di dare un nome a un oggetto o a un concetto in precedenza sconosciuto, si mette in moto un meccanismo proprio di ogni lingua: la possibilità di formare o costruire parole nuove, o neologismi. Ognuno di noi può formare parole nuove: tra i vari fattori che influiscono su questa capacità, l’età, per esempio, pare avere un ruolo di rilievo. Nell’infanzia l’invenzione di parole nuove risponde alla necessità di esprimere desideri, comunicare stati d’animo e bisogni che non si sanno denominare altrimenti. In età giovanile i neologismi servono ad allontanarsi dalla norma linguistica condivisa dagli adulti, per marcare il proprio spazio anche nel linguaggio. Da adulti le parole nuove in genere sono strumenti per denominare realtà sconosciute, ma anche per comunicare in modo allusivo sfumature eufemistiche, scherzose, ironiche o polemiche3.
La sorte di un neologismo dipende soprattutto dal reale bisogno di dare un nome a oggetti, concetti o fenomeni non ancora conosciuti, e dall’accoglienza che riserva loro la comunità di persone che parlano quella lingua.
Qui vorrei parlare del primo gruppo: delle parole che formiamo per denominare qualcosa che prima non esisteva.
Parole nuove per nuove realtà
Ognuno può formare parole nuove grazie alla propria competenza lessicale. In questa competenza, i linguisti distinguono due piani:
il piano inferenziale, o deduttivo, che permette di stabilire una rete di connessione tra le parole;
il piano referenziale, che permette di associare le parole con la realtà circostante e le conoscenze acquisite.
Ogni persona può praticare i due piani anche in modo molto differente. Non ci sorprenderà notare che alcuni dei neologismi più visionari arrivino da persone che si occupano di descrivere il presente con precisione, o di cogliere nel presente segnali che permettono di riflettere sul futuro.
Pensa per esempio al neologismo onlife, coniato dal filosofo Luciano Floridi per descrivere l’esperienza che viviamo in un mondo iper-connesso dove non esiste più la distinzione tra essere online o essere offline.
Parole nuove per nuovi immaginari
C’è un’intersezione forte tra chi riflette sul futuro e chi racconta di futuri possibili. In italiano diciamo fantascienza per tradurre l’inglese science fiction: nomi entrambi novecenteschi per indicare un tipo di narrativa ben più antica, se ci allontaniamo dallo stereotipo impreciso dell’immaginazione legata alla tecnologia. “Cosa succederebbe se…?” è la domanda che porta alla narrazione di vicende immaginarie che chi scrive, portando all'estremo le sue considerazioni sulla realtà, pensa che potrebbero accadere4.
Per definizione, la letteratura fantastica in generale, non solo la fantascienza, ha bisogno di creare parole per indicare cose che non esistono. Ma se nella realtà quotidiana difficilmente abbiamo bisogno a parlare di “babbani”5, può invece capitarci di sentire discorsi sul cyberspazio, o sul metaverso6.
Cyberspazio è una parola macedonia: un neologismo, cioè, formato dall’unione di due parole esistenti, in questo caso “cibernetica” e “spazio”. La parola “cyberspazio” si diffonde negli anni Ottanta, grazie allo scrittore di fantascienza William Gibson e al suo romanzo Neuromante. Gibson la usò per descrivere uno spazio virtuale dove attraverso il computer le persone potevano interagire con dati digitali, anticipando concetti come Internet e realtà virtuale. La parola unisce “cyber” (legato al mondo delle reti e del controllo digitale) con “spazio”, dando l'idea di un mondo immateriale e digitale in cui avvengono le interazioni.
Neuromante dà il via al movimento cyberpunk. La rilevanza del linguaggio e della necessità di nuove parole e stili la spiega limpidamente Bruce Sterling, nell’introduzione a Cyberpunk: antologia assoluta.
Con l’invenzione del cyberpunk e della sua prosa densa e frenetica, volevamo che le cose nuove diventassero pensabili, descrivibili e forse perfino convincenti. […] Cercavamo una nuova forma di linguaggio che potesse anticipare gli eventi.
Allontanandoci per un attimo dai neologismi, pensate al newspeak di Millenovecentottantaquattro, di Orwell: la lingua del regime, che impedisce letteralmente di esprimere un’opinione che si discosti da quella approvata dal potere. Il newspeak non è propriamente un neologismo, ma una lingua inventata, che priva le persone degli strumenti per esprimere pensieri diversi da quello dominante. Come traduci in italiano una lingua costruita sulle regole dell’inglese, che «si costituisce in esplicita contrapposizione a esso, ma nella sua stessa natura incorpora e porta all’estremo certi aspetti caratteristici della lingua inglese7»?
La lingua inglese diventa brutta e imprecisa perché i nostri pensieri sono sciocchi, ma la sciatteria della nostra lingua ci rende più facile nutrire pensieri sciocchi. Il fatto è che il processo è reversibile.
George Orwell, Letteratura palestra di libertà
La neolingua del Duemilaventiquattro
Non so se sia stato scritto un romanzo Duemilaventiquattro, ma di certo in molte situazioni avverto effetti da newspeak orwelliano. Gli usi bislacchi dell’inglese in azienda: non scorderò mai la collega che chiudeva una telefonata promettendo un documento as soon as asap, o il pullulare di persone confidenti che vorrebbero solo mostrarsi fiduciose in qualcosa o qualcuno. O le conferenze che abbracciano il cambiamento, le aziende che lavorano con le persone, per le persone, i prodotti innovativi che rivoluzionano il settore, e mi fermo qui perché ho già scritto parecchio, e di questi esempi ne potresti fare tu altrettanti.
Quindi torno a chiedere: cosa possiamo cambiare, se non sappiamo descrivere con parole appropriate la realtà o il modo in cui la immaginiamo? Se non prestiamo attenzione alle parole, come possiamo renderci conto che ce ne servono di nuove per descrivere ciò che prima non c’era? Possiamo usare meglio le parole che abbiamo già per scoprire, vedere con più chiarezza il bisogno di definire nuovi concetti da definire? Quali delle parole nuove emerse in questi anni sarà destinata a restare?
Vuoi lavorare sulle tue competenze di scrittura?
Esercizi
Scegli un concetto o un oggetto di uso comune oggi che potrebbe non avere un nome specifico nel passato (per esempio lo smartphone, la connessione internet). Immagina di essere uno scrittore o una scrittrice del XIX secolo e di dover creare un termine nuovo per descrivere quell'oggetto. Quali parole avresti usato per definirlo in base al linguaggio dell’epoca? Scrivi una breve descrizione del termine che hai inventato e come lo useresti in una frase.
Pensa a un concetto, un oggetto o una tecnologia che non ha ancora una parola precisa che lo descriva, oppure a un fenomeno recente della società o cultura: crea un nuovo termine per rappresentarlo. Usa una combinazione di parole esistenti, radici antiche o suoni inventati. Per esempio: a furia di riunioni oggi mi è venuta la zoomalgia (Zoom + -algia, il dolore da riunione su Zoom).
Trova cinque neologismi che sono stati introdotti negli ultimi anni. Scrivi una breve spiegazione di ciascun termine che racconti il contesto in cui è stato creato, la sua origine, il suo impatto culturale o sociale.
Hai provato a svolgere uno degli esercizi e vuoi parlarmene? Rispondi a questa email o in un commento: sono contenta di discuterne insieme.
Un libro
C’è bisogno di nuovi nomi era (nel 2014) «l'esordio di NoViolet Bulawayo che ha sorpreso pubblico e critica, ha fatto subito pensare ai grandi narratori che hanno raccontato l'esilio e le nuove patrie, da Zadie Smith a Monica Ali.»
Su Amazon c’è una bella recensione. Dice: «Romanzo duro, spietato, eppure sempre intenso e talora delicatissimo, sostenuto da un linguaggio epicamente creativo. Le parole possono cambiare il mondo e la bambina, protagonista e voce parlante del romanzo, cerca di fatto continuamente parole nuove perché vuole cambiarlo, il mondo. Forse le parole dette dai bambini diventano diverse, nuove rispetto a quelle stesse che i bambini hanno ascoltato.»
Se ti interessa, compralo subito: è uno di quei libri che nell’editoria italiana ha una vita faticosissima. È uscito nel 2014, non mi stupirei di non trovarlo più in circolazione, tra non molto.
Qualcosa di utile
Voglio dirtelo usando un sacco di spazio, per farti vedere la meraviglia di persone che hai l’occasione di sentir parlare il 3 e 4 ottobre a DiParola, il festival sul linguaggio chiaro, inclusivo e accessibile che quest’anno ha come tema la precisione.
DiParola è gratis, in presenza a L’Aquila oppure online ovunque. Tra gli altri puoi ascoltare
, , , e guarda qui che programma.Se ti è possibile scegliere uno dei biglietti a pagamento e venire a L’Aquila in presenza, puoi iscriverti anche ai workshop. Il mio alle 14 del 4 ottobre: lavoreremo sugli usi del linguaggio preciso. Se ci sarai, salutiamoci.
Tre link
«Abbiamo poche parole precise per parlare di amore, ma troppe per dichiararci inclusivi e accessibili anche quando non è vero»
parla di Cercare le parole che non esistono. Nel farlo, tra le tante cose utili, cita anche un intervento di a TEDx Policoro 2023, Parole che non esistono: pratiche di linguaggi inclusivi. Recuperalo.«Cronologico o per genere? Il catalogo delle opere di Bach può insegnarci molto sui criteri da seguire per classificare, anche nella nostra quotidianità, dai file, ai libri, al materiale dei progetti.» Per non perdere gli articoli incredibili di
, iscriviti alla sua newsletter.- cura su LinkedIn una newsletter in cui propone un link sull’accessibilità al giorno. Ti consiglio il numero in cui parla della modalità lettura del browser: iscriversi è davvero una buona idea.
In ascolto
Se usi Spotify puoi salvare la playlist.
Potresti voler leggere anche
Note
Ti ricordi quando su Internet era tutta disruption? 👵🏼
Le sfumature allusive, ironiche, polemiche, ci porterebbero verso i neologismi introdotti dal giornalismo, ma non è quella la strada che volevo percorrere.
Potresti obiettare, non a torto, che “Cosa succederebbe se…?” sia alla base più o meno di qualunque narrazione. Ma staresti sottovalutando l’elemento fantastico: Sliding doors è un perfetto “cosa succederebbe se…?” ma non lo classificherei come fantascienza.
Dai che lo sai cosa sono i babbani, non facciamo la figura di una balbettante bambocciona banda di babbuini.
La nota del traduttore scritta da Vincenzo Latronico per l’edizione Bompiani del romanzo di Orwell illumina il lavoro raffinatissimo che occorre per affrontare opere come queste (e un grande grazie ad Andrea Tramontana che mi ha aiutata a recuperarla). Ti consiglio di leggere anche Intervista ai traduttori di Orwell: Nineteen Eighty-Four. Io non riesco a non pensare a quel libro di Seth Godin in cui gli influencer sono diventati starnutitori. Ti dico qual è solo se mi scrivi.
Ho compraro subito "C'è bisogno di nuovi nomi", la FOMO ha avuto la meglio (non che sia solita oppormi, quando si parli di libri...).
Quanti pensieri hai attivato con questa puntata sui neologismi, ed è sempre un grande piacere finire dentro"Alternate Takes".
Tra l'altro scopro ora che Oren Lavie è un musicista, e io lo conoscevo invece per aver scritto il libro a figure "L'orso che non c'era", illustrato da Wolf Erlburch e tradotto da Silvia Manfredo per Edizioni E/O.